Конкурс

Оказание переводческих услуг (годовых) для включения в список предпочтительных поставщиков Фонда

ОФ "САМР Алатоо"

Услуги языковых переводов
Крайний срок: 25/12/2023


Приглашение к подаче конкурсных предложений

 

Дата приглашения: «07» декабря 2023 года.
 

 

  1. Общественный Фонд «САМР Алатоо» (далее – Фонд) приглашает заинтересованных поставщиков представить конкурсное предложение на оказание переводческих услуг (годовых) для включения в список предпочтительных поставщиков Фонда.

 

Лот 1. Письменный перевод с английского на русский язык и обратно.

Лот 2. Устный последовательный перевод с английского на русский язык и обратно.

Лот 3. Письменный перевод с кыргызского на русский язык и обратно.

Лот 4. Синхронный перевод русский/английский/ кыргызский языки и аренда оборудования для синхронного перевода.

Лот 5. Синхронный перевод русский/английский/ кыргызский языки (без оборудования для синхронного перевода).

 

  1. Вы должны представить цены для всех товаров по данному предложению на один или более лотов. Ваше ценовое предложение будет оцениваться по каждому лоту отдельно. Победителем(-ями) по каждому лоту будет(-ут) признан(-ы) поставщик(-и), предложивший(-ие) низкую оцененную стоимость при соответствии критериям, указанным ниже. Оценка по лоту будет проводиться в целом, по всем позициям.
  1. Из числа победителей конкурса, будет составлен список поставщиков, с которыми Заказчик по мере необходимости может заключить конкретный договор на оказание переводческих услуг (годовых) для нужд Фонда по ценам и на условиях указанным в рамочном Договоре.
  1. Ваше конкурсное предложение в приложенном формате должно быть должным образом ПОДПИСАНО и отправлено по электронной почте на e-mail: zakupki@camp.kg с пометкой «Конкурсное предложение на оказание транспортных услуг»
  1. Ваше конкурсное предложение, написанное на русском языке, должно сопровождаться уместной информацией для каждой оцениваемой позиции.

 

Минимальные квалификационные требования для Поставщиков услуг:

1.поставщик услуг может быть  индивидуальным предпринимателем, юридическим лицом. Для подтверждения юридического статуса необходимо предоставить индивидуальному предпринимателю – свидетельство о государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (патент), юридическому лицу – свидетельство о государственной регистрации в качестве юридического лица.

2.поставщик услуг должен иметь опыт работы по оказанию переводческих услуг не менее 3 (трех) лет на рынке Кыргызской Республики. Необходимо предоставить индивидуальному предпринимателю – резюме, юридическому лицу – портфолио компании.

3.положительная деловая репутация. Необходимо предоставить – не менее 3 (трех) рекомендаций.

  1. предоставление услуг на условии безналичной пост-оплаты. Необходимо предоставить -банковские реквизиты.
  2. поставщик должен выписывать через сайт https://esf.salyk.kg/ электронную счет фактуру (ЭСФ) на все оказанные услуги.

 

  1. Окончательный срок подачи конкурсных предложений Заказчиком по указанному в пункте 4 адресу определен как: до 11:00 часов 25 декабря 2023 года.
  1. Ваше конкурсное предложение должно быть представлено согласно следующим инструкциям и в соответствии с приложенной Формой Конкурсного предложения. Приложенные условия оказания услуг являются неотъемлемой частью договора.
  • ЦЕНЫ: Цены должны быть в следующей валюте: кыргызский сом.

 

  • ОЦЕНКА КОНКУРСНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ: конкурсные предложения, определенные как существенно отвечающие техническим спецификациям, будут оценены путем сравнения их цен. Конкурсное предложение, существенно не отвечающее требованиям, если оно содержит значительные отклонения или оговорки к срокам, условиям и спецификациям Приглашения, не будет рассматриваться дальше. Заказчик будет оценивать, и сравнивать только те предложения, которые определены как существенно отвечающие требованиям.
  • ПРИСУЖДЕНИЕ ДОГОВОРА. Договор будет присужден претенденту или претендентам, предложившему(-щие) наименьшую оцененную цену, которая отвечает техническим требованиям и финансовым возможностям.

Выигравший(-щие)  Претендент или претенденты подпишут договор (ы) в соответствии с утвержденной формой договора Фонда с сроками, и условиями оказания услуг.

  • СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНКУРСНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ: Ваше конкурсное предложение должно действовать на период тридцать (30) календарных дней со дня окончательного срока представления конкурсного предложения, как указано в пункте 5 данного Приглашения.
  • СРОК ПОСТАВКИ: в конкурсном предложении должен быть указан срок оказания услуг.
  1. Дополнительную информацию можно получить с 9.00 ч. до 17.00 ч. по телефонам:

(0312) 909703 (доб. 106); (0776) 524 289

E-mail: sezim@camp.kg

Контактное лицо: Жумагулова Сезим, специалист по закупкам Фонда

 

  1. Претендент, конкурсное предложение которого было принято, будет оповещен о присуждении договора посредством Письма о принятии конкурсного предложения в течение пятнадцати (15) календарных дней со дня представления конкурсного предложения.

 

С уважением,

Общественный Фонд «САМР Алатоо»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФОРМА КОНКУРСНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ*

Коммерческое предложение

Мы предлагаем оказать переводческие услуги в соответствии с условиями конкурса.

Цена нашего предложения включает в себя все налоги и сборы, предусмотренные законодательством Кыргызской Республики по нижеуказанным позициям в кыргызских сомах.

(выбрать таблицу цен в зависимости от предлагаемых услуг)

 

Лот 1. Письменный перевод с английского на русский язык и обратно.

 

# Наименование Категория Цена (сом)
1. Письменный перевод (за 1800 знаков/ 1 страница) стандарт
2. Письменный перевод (за 1800 знаков/ 1 страница) срочно

 

Лот 2. Устный последовательный перевод с английского на русский язык и обратно.

 

# Наименование Категория Цена (сом)
1. Устный (последовательный) перевод в день (8 часов)

 

Лот 3. Письменный перевод с кыргызского на русский язык и обратно.

 

1. Письменный перевод (за 1800 знаков/ 1 страница) стандарт
2. Письменный перевод (за 1800 знаков/ 1 страница) срочно

 

Лот 4. Синхронный перевод русский/английский/ кыргызский языки и аренда оборудования для синхронного перевода.

# Наименование Категория Цена (сом)
1. Синхронный перевод с английского на русский и обратно (2 переводчика) в день (8 часов)
2. Синхронный перевод с русского на кыргызский и обратно (2 переводчика) в день (8 часов)
3. Аренда оборудования для синхронного перевода на три языка, до/на 50 человек: включая наушники и приемники для каждого участника, два радио, колонки, две кабины и два пульта для переводчиков, настольные микрофоны, работа технического персонала в день (8 часов)
4. Аренда записывающего оборудования и предоставление полного аудио записанного перевода для всего мероприятия на внешнюю карту памяти после каждого события (отдельно). в день (8 часов)
5. Аренда видео-конференц камеры и техническая поддержка на платформе Zoom (включая три ноутбука для трансляции онлайн мероприятия, видеозапись) в день (8 часов)

Лот 5. Синхронный перевод русский/английский/ кыргызский языки (без оборудования для синхронного перевода).

 

# Наименование Категория Цена (сом)
1. Синхронный перевод с английского на русский и обратно (1 переводчик) в день (8 часов)
2. Синхронный перевод с русского на кыргызский и обратно (1 переводчик) в день (8 часов)

 

Примечание:

«стандарт» – срок перевода до 3 (трех) рабочих дней (обговаривается индивидуально)

«срочно» – срок перевода сутки (обговаривается индивидуально)

Подпись уполномоченного лица: ________________________________
Имя и должность подписавшего лица: ___________________________
Имя Поставщика: _______________________________________
Адрес: _______________________________________

Телефон: ___________________

Факс__________________
Email _______________

 

 

Технические требования:

Будут наняты юридические лица/индивидуальные предприниматели, занимающиеся письменным/устным/синхронным переводом, для обеспечения надлежащих и качественных услуг письменного/устного/синхронного перевода.

Основные функции включают следующие задачи, но не ограничиваются ими:

Письменный перевод

– Предоставлять качественный письменный перевод и осуществлять выверку документов с английского на русский или кыргызский языки и обратно по запросу Заказчика;

– использовать надлежащую терминологию, с ориентацией на характер мероприятий и/или документов, а также точность в языке и структуре;

– переводить весь текст, включая текст в таблицах, рамках, надписях к рисункам, библиографии и обложках;

– обеспечить корректировку и редактирование документа, и проведение читки с оригиналом документа (с английского на русский или кыргызский языки и наоборот);

– переведенные документы должны быть технически, лингвистически и грамматически правильны, не содержать ошибок и не нуждаться в дальнейшем редактировании;

–  компания-переводчик/переводчик обязуется не добавлять, не удалять и не изменять каким-либо иным образом текст оригинальных документов не раскрывать содержание оригинальных и переведенных документов третьим лицам;

– сохранять формат переведенного текста;

– предоставлять перевод строго к сроку указанному в каждом запросе.

Устный (последовательный)/ синхронный перевод

– Обеспечить надлежащий и достоверный устный (последовательный) и синхронный перевод во время встреч, семинаров, тренингов, пресс-конференций и других мероприятий, в частности, с английского на русский и обратно и/или с кыргызского на английский и обратно;

– использовать надлежащую терминологию, с ориентацией на характер мероприятий.

Синхронный перевод с арендой оборудования 

– аренда оборудования для синхронного перевода, в том числе:

  • кабина для переводчиков;
  • звуковое оборудование (пульт дистанционного управления) для устных переводчиков, позволяющее переводить на отдельные устройства;
  • доставка оборудования, его разгрузка, установка за день до события;
  • техническое обслуживание оборудования во время событий, демонтаж и вывоз оборудования после событий;

– аренда видео-конференц камеры и техническая поддержка на платформе Zoom (включая три ноутбука для трансляции онлайн мероприятия, видеозапись);

– обеспечение надлежащим и профессиональным синхронным переводом во время мероприятий в соответствии с заданием;

– предоставление полного аудио записанного перевода для всего мероприятия на внешнюю карту памяти после каждого события (отдельно);

 

  1. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ: Заказчик может отклонить Договор, если Поставщик не выполнит услуги в соответствии со сроками и условиями, несмотря на уведомление, данное Заказчиком в течение 14 дней, без каких-либо обязательств перед Поставщиком.
НАИМЕНОВАНИЕ ПОСТАВЩИКА:
Уполномоченная подпись:
Место:
Дата:

Вверх